spacer

Interpretariato e Consulenza Linguistica

facebook

Interpretare non significa tradurre parola per parola, ma trasporre fedelmente il senso del messaggio da una lingua a un’altra.

Ci sono diversi modi per interpretare, che si differenziano in base alla tecnica ed alla natura del servizio:

– interpretariato di trattativa, consulenza linguistica:
in riunioni di lavoro, visite mediche, fiere … tutte quelle situazioni in cui è necessaria la presenza di un professionista linguistico che riproduca fedelmente il contenuto della conversazione, che normalmente si struttura in turni di parola e richiede una risposta.

– interpretariato in simultanea:servizi-interpretariato-simultanea
ha luogo in una cabina insonorizzata in una sala congressi. l’interprete ascolta in cuffia il discorso dell’oratore e lo ritrasmette in un’altra lingua al pubblico della sala.

– chuchotage :servizio-chuchotage-whispering-milano
è una forma di simultanea che si utilizza normalmente con al massimo due persone : l’interprete sussurra all’orecchio la traduzione del discorso.

– interpretariato  consecutivo:
l’interprete, mentre ascolta  il discorso prende delle note, da cui subito, in una pausa di silenzio fra gli interlocutori,  traduce lo stesso  discorso in altra lingua, assicurandosi di mantenere il tono e il registro adeguati.

Ogni modalità è giusta per una situazione determinata, ma tutte quante hanno qualcosa in comune: l’interprete deve essere un professionista con esperienza in grado di gestire una situazione di maggiore o minor tensione, sempre mantenendo la qualità del risultato. inlingua Verona collabora con interpreti con un’alta formazione linguistica e con l’esperienza e la professionalità che fa la differenza tra un interprete buono e uno mediocre.

Richiedi un PREVENTIVO per un servizio di interpretariato – consulenza linguistica.

facebook
twitter
Social
spacer