
Interpretare non significa tradurre parola per parola, ma trasporre fedelmente il senso del messaggio da una lingua ad un’altra.
Ci sono diversi modi per interpretare, che si differenziano in base alla tecnica ed alla natura del servizio:
– interpretariato di trattativa, consulenza linguistica:
applicabile in riunioni di lavoro, visite mediche, fiere; tutte quelle situazioni in cui è necessaria la presenza di un professionista linguistico che riproduca fedelmente il contenuto della conversazione, che normalmente si struttura in turni di parola e richiede una risposta.
– interpretariato in simultanea:
ha luogo in una cabina insonorizzata in una sala congressi. L’interprete ascolta in cuffia il discorso dell’oratore e lo ritrasmette in un’altra lingua al pubblico della sala.
– chuchotage :
è una forma di simultanea che si utilizza normalmente con al massimo due persone e che prevede che l’interprete sussurri all’orecchio la traduzione del discorso.
– interpretariato consecutivo:
l’interprete, prende delle note mentre ascolta il discorso; in una pausa di silenzio fra gli interlocutori, traduce lo stesso discorso in un’altra lingua, assicurandosi di mantenere il tono e il registro adeguati.
Scegliere la giusta modalità di interpretariato o di consulenza linguistica a seconda del contesto è fondamentale per garantire un risultato di qualità. Indipendentemente dalla tecnica prescelta, l’interprete deve essere un professionista con esperienza in grado di gestire eventi di piccole e grandi dimensioni, sempre mantenendo la qualità del risultato. inlingua Verona collabora con interpreti con un’alta formazione linguistica e con l’esperienza e la professionalità che assicurano un servizio di eccellenza.